Radreise & Fernradler Forum
Radreise & Fernradler Forum
Wer ist online?
6 Mitglieder (Thomas S, 2171217, 4 unsichtbar), 566 Gäste und 684 Suchmaschinen sind im Forum unterwegs.
Details
Erweitert
Rund ums Forum
Regeln
Die Regeln für dieses Forum
Nutzungsbedingungen
Vereinbarungen für die Benutzung
Das Team
Wer steht hinter dem Forum?
Verifizierung
Offenlegung deiner Identität
Beteiligte Homepages
Radreise-Seiten, die das Forum eingebunden haben
Mach mit!
Dieses Forum für deine Homepage
RSS Feeds RSS
Eine Übersicht öffentlicher RSS Feeds
Plauderecke
Zum Unterhalten und Plauschen
Die Geschichte
Die Geschichte des Forums
Spende
Unterstütze das Forum
Radreise-Wiki
Partnerseiten
Statistik
29279 Mitglieder
97730 Themen
1534552 Beiträge

In den letzten 12 Monaten waren 2214 Mitglieder aktiv. Die bislang meiste Aktivität war am 02.02.24 17:09 mit 5102 Besuchern gleichzeitig.
mehr...
Vielschreiber (30 Tage)
Juergen 85
Keine Ahnung 75
panta-rhei 64
Falk 53
iassu 46
Seite 1 von 2  1 2 >
Themenoptionen
#241248 - 14.04.06 14:38 Kennt jemand das Zelt Lunar Solo?
Anonym
Nicht registriert
Hi liebe leute,

ich bin immer noch bei der Zeltsuche.
Aufgefallen, bzw. empfohlen worden ist mir das Lunar Solo. schmunzel

http://www.sixmoondesigns.com/shop/shopexd.asp?id=36

Es wiegt deutlich unter einem Kilo und macht ansonsten auch einen recht interessanten Eindruck.

Ich möchte daher fragen ob dieses Zelt schon jemand hat oder kennt oder wie Eure Meinung dazu ist.

Danke Euch
stiege2003
Nach oben   Versenden Drucken
#241302 - 14.04.06 18:59 Re: Kennt jemand das Zelt Lunar Solo? [Re: ]
rado
Nicht registriert
Die Wassseräule scheint mir sehr (zu) niedrig zu sein. Bei schwerem Regen wird das Wasser ins Zelt strömen. Unter Wassersäule versteht man der Boden vom Zelt an den Rändern, wie hoch dieser ist. Bie Lunar Solo sehe ich gar keine Wassersäule.

Das Lunar Solo von Six Moon Designs ist ein UL-Produkt aus rip-stop silnylon 1.1 oz, das zur Zeit sehr begehrt in USA ist , weil man daraus sein eigenes Zelt nähen kann. In Deutschland tun das derzeit auch einige, wie http://www.leichtgepaeck.de (Wolfgang Bion) und ich natürlich auch. Das Hobby MYOG (Make Your Own Gear) ist in USA beliebt. In Deutschland wird dieses hobby bald auch mehr geben.

Gruß,
Bernd
Nach oben   Versenden Drucken
Off-topic #241306 - 14.04.06 19:14 Re: Kennt jemand das Zelt Lunar Solo? [Re: ]
Kathleen_O
Mitglied
abwesend abwesend
Beiträge: 146
Hallo Bernd,
ich glaub, das mit der Wassersäule hast du nicht ganz richtig verstanden. Die Wassersäule sagt etwas darüber aus, ab welchem Wasserdruck ein Material Wasser durchlässt. klick

Zu diesem Zelt kann ich leider nichts sagen. Prinzipiell finde ich so leichte Zelte aber schon interessant.

Schönen Abend
Kathleen
Nach oben   Versenden Drucken
#241308 - 14.04.06 19:20 Re: Kennt jemand das Zelt Lunar Solo? [Re: Kathleen_O]
rado
Nicht registriert
In Antwort auf: Kathleen_O

Hallo Bernd,
ich glaub, das mit der Wassersäule hast du nicht ganz richtig verstanden.
Kathleen

Du hast Recht, da habe ich was verwechselt. Aber wie heißt dann das, was ich als 'Wassersäule' bezeichnet habe? Also darunter verstand ich (irtrümlicherweise) die Höhe des Zeltbodenrandes, um Wasser fern zu halten. Wenn der Zeltbodenrand sehr niedrig ist, kann Wasser rein strömen. Ein passender Begriff fällt mir da nicht gerade ein. Wie sollte man diese Zeltbodeneigenschaft nennen?

Als 'Footprint' (Bodendecke) wird:

<<Lunar Solo Footprint
This footprint is made from hard surface Tyvek and is specially cut to fit under the Lunar Solo tent. It'll help to protect your floor from sticks and rocks.

Weight: 4.5 ounces
Size: 36" X 84"
Colors: White >>

Tyvek angeboten. Tyvek wird als Bauisolierung in USA bei Häusern verwendet. In Deutschland habe ich sowas noch nicht gesehen. Das Material ist sehr billig! Vielleicht lasse ich mir welches schicken?

Gruß,
Bernd

Geändert von rado (14.04.06 19:27)
Nach oben   Versenden Drucken
#241311 - 14.04.06 19:27 Re: Kennt jemand das Zelt Lunar Solo? [Re: ]
kennendäl
Gewerblicher Teilnehmer
abwesend abwesend
Beiträge: 1.581
Unterwegs in Deutschland

wie wäre es mit Zeltbodenhöhe?!? grins

LG Maik

P.S. Bernd, schöne Sachen hast Du da auf Deiner Seite, nur die Struktur selbiger ist etwas unübersichtlich...
einatmen und ausatmen, den Rest Deines Lebens
Nach oben   Versenden Drucken
#241317 - 14.04.06 19:43 Re: Kennt jemand das Zelt Lunar Solo? [Re: kennendäl]
rado
Nicht registriert
In Antwort auf: kennendäl

wie wäre es mit Zeltbodenhöhe?!? grins

Ja das ginge, aber 'Zeltbodenwasserschutzrandhöhe' ist noch besser, hört sich aber an wie Bundesbahnbeinsitzordnung.

In Antwort auf: kennendäl
Bernd, schöne Sachen hast Du da auf Deiner Seite, nur die Struktur selbiger ist etwas unübersichtlich...

Rechts sind die Radreiseberichte und Links die Radpartner. Kommerziell oder Nicht-kommerziell mir egal! Hauptsache Radreise!!! lach

Gruß,
Bernd

Geändert von rado (14.04.06 19:43)
Nach oben   Versenden Drucken
#241557 - 16.04.06 13:31 Re: Kennt jemand das Zelt Lunar Solo? [Re: ]
Anonym
Nicht registriert
In Antwort auf: stiege2003

Hi liebe leute,

ich bin immer noch bei der Zeltsuche.
Aufgefallen, bzw. empfohlen worden ist mir das Lunar Solo. schmunzel

http://www.sixmoondesigns.com/shop/shopexd.asp?id=36

Es wiegt deutlich unter einem Kilo und macht ansonsten auch einen recht interessanten Eindruck.

Ich möchte daher fragen ob dieses Zelt schon jemand hat oder kennt oder wie Eure Meinung dazu ist.

Danke Euch
stiege2003


Dieses Zelt scheint von der Ausführung her deutlich hinter den Modellen von http://www.tarptent.com zurückzubleiben, die in diesem Bereich Maßstäbe setzen.
Nach oben   Versenden Drucken
#241732 - 17.04.06 10:37 Re: Kennt jemand das Zelt Lunar Solo? [Re: ]
Anonym
Nicht registriert
Hallo Bergschreck,

um das Lunar Solo mit Zelten der Fa. Tarptent zu vergleichen müßte man diese nebeneinander stellen.

Ich gebe Dir aber Recht, das ein Zeltstab im Eingangsbereich nicht die optimale Lösung ist.
Von daher schaue ich auch etwas nach dem Rainbow:

http://www.tarptent.com/rainbow.html

Ist, wenn ich die Beschreibung richtig interpretiere mit 855 Gramm Gesamtgewicht nur ca. 100 Gramm schwerer als das Lunar Solo?
(Zum Lunar Solo kommt noch ein Zeltstab und Häringe?)

Was ich nicht so richtig verstehe ist, ob das Zelt absolut dicht verschließbar ist.
Auf den Bildern sieht das nicht so aus.

Wie siehst Du das ?
Beim Hersteller anfragen?

Gruß
stiege
Nach oben   Versenden Drucken
#241826 - 17.04.06 19:08 Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das gut? [Re: ]
Anonym
Nicht registriert
O.K.
ich habe mal den Enscheidenden Satz von der Beschreibung des Zeltes Rainbow von "Tarptent" herauskopiert.

Kann jemand gut englisch um das genau zu übersetzen?

Hybrid bathtub floor walls clip up to interior roof corners when needed in stormy weather. Floor walls unclip for enhanced ventilation and floor area in good weather.

Also sinngemäß kann ich es auch übersetzen aber mir kommt es darauf an, wie die Beschreibung angegeben ist ob dieses Zelt komplett zuzumachen ist (mückendicht).
Von daher würde ich den genauen Wortlaut benötigen.

Danke Euch vielmals!
Gruß
stiege

Geändert von stiege2003 (17.04.06 19:19)
Nach oben   Versenden Drucken
#241829 - 17.04.06 19:16 Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das gut? *GELÖSCHT*
Anonym
Nicht registriert
Dieser Beitrag wurde gelöscht durch stiege2003
Nach oben   Versenden Drucken
#241833 - 17.04.06 19:25 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das g [Re: ]
rado
Nicht registriert
Pretty flowery English, I'd say:
Foto des Objects:


Englischer Text:
Hybrid bathtub floor walls clip up to interior roof corners when needed in stormy weather. Floor walls unclip for enhanced ventilation and floor area in good weather. Sleeps one very comfortably or two smaller adults in a pinch.

Deutsche Übersetzung:
Die zwitter Badewannen-Wände schnallen zur inneren Dachecken, wenn sie bei Sturmwetter benötigt werden. Die Bodenwände können bei gutem Wetter für bessere Lüftung und als Bodenfläche abgeschnalt werden. Eine Person schläft sehr bequem oder zwei kleine Erwachsene im Handumdrehen.

Hi Stiege,
schon was von Wolfgang Bion in Köln gehört, er näht solche Zelte?

Gruß,
Bernd

Geändert von rado (17.04.06 19:27)
Nach oben   Versenden Drucken
#241835 - 17.04.06 19:30 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das g [Re: ]
Heidi
Mitglied Übernachtungsnetzwerk
abwesend abwesend
Beiträge: 70
Zitat:
Hybrid bathtub floor walls clip up to interior roof corners when needed in stormy weather. Floor walls unclip for enhanced ventilation and floor area in good weather.


Hybrid = gemischt, wahrscheinlich ist das Material gemeint
bathtub = Badewanne
Floor = Boden
Wall = Wand

Man kann offensichtlich den Boden per clip mit den Ecken des Daches verbinden, wenn es stürmisch ist, und das ganze andersrum für bessere Belüftung bei gutem Wetter. (Wirklich vorstellen, was damit gemeint ist, kann ich mir nicht!)

Ohne weiteren Kontext und ohne ein Bild finde ich es schwierig, zumal das englische kein Satz zu sein scheint, sondern eher eine Bildunterschrift?

Bin aber selbst keine Übersetzerin, habe nur beruflich viel mit Englisch zu tun. Notfalls hilft LEO: http://dict.leo.org/?lang=de&lp=ende

Gruß
Heidi
Nach oben   Versenden Drucken
#241837 - 17.04.06 19:31 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das g [Re: ]
rado
Nicht registriert
was nochmals? Die gleiche Übersetzung wird von dir auch im Thread 'Ausrüstung unterwegs' verlangt.

Deutsche Übersetzung:
Die zwitter Badewannen-Wände schnallen zur inneren Dachecken, wenn sie bei Sturmwetter benötigt werden. Die Bodenwände können bei gutem Wetter für bessere Lüftung und als Bodenfläche abgeschnalt werden.

Hi Stiege,
schon was von Wolfgang Bion in Köln gehört, er näht solche Zelte?

Gruß,
Bernd

Geändert von rado (17.04.06 19:36)
Nach oben   Versenden Drucken
#241841 - 17.04.06 19:43 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das g [Re: Heidi]
rado
Nicht registriert
In Antwort auf: Heidi

(Wirklich vorstellen, was damit gemeint ist, kann ich mir nicht!)
Ohne weiteren Kontext und ohne ein Bild finde ich es schwierig, zumal das englische kein Satz zu sein scheint, sondern eher eine Bildunterschrift?

Es ist auch eine Bildunterschrift:

Hybrid bathtub floor walls clip up to interior roof corners when needed in stormy weather. Floor walls unclip for enhanced ventilation and floor area in good weather. Sleeps one very comfortably or two smaller adults in a pinch.


Pretty flowery English, I'd say.
grins

Geändert von rado (17.04.06 19:48)
Nach oben   Versenden Drucken
#241843 - 17.04.06 19:48 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das g [Re: ]
Heidi
Mitglied Übernachtungsnetzwerk
abwesend abwesend
Beiträge: 70
Bernd,

Deine Übersetzung ist sowieso die bessere! :-) Hatte ich vorher noch nicht gesehen.

Aber von mückendicht sehe ich da nichts, oder? Weder im Text noch auf dem Foto.

Gruß
Heidi
Nach oben   Versenden Drucken
#241844 - 17.04.06 19:50 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das g [Re: Heidi]
rado
Nicht registriert
In Antwort auf: Heidi

Aber von mückendicht sehe ich da nichts, oder? Weder im Text noch auf dem Foto.
Gruß
Heidi

Ich muss mich korregieren! Das Zelt ist mückendicht, weil ein Mückennetz ebenfalls eingebaut werden kann.

Gruß,
Bernd

Geändert von rado (17.04.06 20:09)
Nach oben   Versenden Drucken
#241846 - 17.04.06 20:02 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das [Re: Heidi]
Anonym
Nicht registriert
Hallo Heidi, hallo Bernd,

danke Euch für Eure Mühe.
Ich hatte nicht gedacht, das es mit dem Übersetzen so schnell geht und daher noch mal hier eingebracht, in die richtige Rubrik.

Also nicht mückendicht!
Schade, wie machen die Amis das dann, schmieren die sich vor dem schlafen gehen mit Autan ein oder werde die von Mücken ignoriert? grins

Vielen Dank noch mal Ihr beiden!
Gruß
stiege

Änderung 22:05:
Heist das das ein Moskitonetz eingebaut werden kann oder läßt sich der Boden dicht an das Dach anzippen, klippen oder was immer?

Geändert von stiege2003 (17.04.06 20:06)
Nach oben   Versenden Drucken
#241848 - 17.04.06 20:03 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das [Re: ]
rado
Nicht registriert
In Antwort auf: stiege2003

Also nicht mückendicht!
Schade, wie machen die Amis das dann, schmieren die sich vor dem schlafen gehen mit Autan ein oder werde die von Mücken ignoriert? grins
Gruß
stiege

Ich muss mich korregieren! Das Zelt ist mückendicht, weil ein Mückennetz ebenfalls eingebaut werden kann.


Front beak protects netting or splits and opens halfway. Netting door opens and rolls up as needed.

Sieht im Bild so aus, dass das Mückennetz am Zelteingang befestigt wird und an den Wänden? Ganz klar ist das nicht zu erkennen.

Gruß,
Bernd

Geändert von rado (17.04.06 20:13)
Nach oben   Versenden Drucken
#241856 - 17.04.06 20:36 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das [Re: ]
Anonym
Nicht registriert
Danke Bernd,

ist wohl nicht eindeutig beschrieben, obwohl das ja ein sehr wichtiges Thema ist.
Ich könnte kein mückenoffenes Zelt brauchen, abgesehen von anderem Getier in den Tropen. zwinker

Gruß
stiege
Nach oben   Versenden Drucken
#241924 - 18.04.06 08:19 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das [Re: ]
Anonym
Nicht registriert
Bei allen anderen Modellen von Tarptent ist es so, daß die Verbinung von Boden zum Außenzelt grundsätzlich über einen Streifen Moskitonetz hergestellt wird. Auch wird ein Moskitonetz nicht nachgerüstet, sondern es ist grundsätzlich fest an- bzw. eingenäht. Mich würde es sehr wundern, wenn diese Konzept aller bisherigen Zelte beim Rainbow nicht auch konsequent umgesetzt wurde. Ansonsten kann man Henry Shires auch direkt anmailen - er antwortet normalerweise recht schnell.

EDIT:
Lest doch einfach mal die diversen Testberichte durch, die von der Tarptent Webseite aus verlinkt sind. Da ist doch reichlich Material zum schmökern...

Geändert von DerBergschreck (18.04.06 08:44)
Nach oben   Versenden Drucken
#279085 - 26.09.06 05:00 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das [Re: ]
Anonym
Nicht registriert
Hi rado,

möchte die Fragen zum Zelt Rainbow von Henry Shires etwas klarer stellen, da ich das Zelt jetzt mehrfach getestet habe.

1. Muß ich Kritik an Henry Shire üben, da er trotz mehrfacher Mailanfragen an ihn in keinster weise darauf hinwies, das das Rainbow an den Nähten werksmäßig nicht abgedichtet ist und man das selbst machen muß.

Das heist, ich bin mit dem Zelt nach Mexiko gefahren und habe nachts in einem Tropenregen feststellen müssen, das das Zelt undicht ist.

Das bedeutete das ich das Zelt auf dieser Reise nicht mehr benutzen konnte und ich meine Reise etwas ändern mußte.

Also ich würde das Zelt heute nicht mehr kaufen.
Ich war sehr enttäuscht, gelinde ausgedrückt... böse

2.) Das Zelt ist mit einem Moskitonetzgewebe an den offenen Lüftungsstellen zugenäht.
Nach oben   Versenden Drucken
#279088 - 26.09.06 05:25 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das [Re: ]
rado
Nicht registriert
In Antwort auf: stiege2003

1. Muß ich Kritik an Henry Shire üben, da er trotz mehrfacher Mailanfragen an ihn in keinster weise darauf hinwies, das das Rainbow an den Nähten werksmäßig nicht abgedichtet ist und man das selbst machen muß.

Hallo Steffen,

das ist bei allen Klein-Zelthersteller so, dass die Nähten werksmäßig nicht abgedichtet sind. Das ist bei mir auch so. Jedoch gibt es Sil-Net (Silicone Seam Sealer) zum Abdichten der Nähten, das ich empfehle. Die Nähten sind nur in einer Richtung undicht. Die Kappnaht von Wolfgang ist eine andere als die Nähstube, die in Serie die Zelte näht. Der Kunde muss das Sil-Net selbst auftragen, was aber jeder kann. Bei Henry Shire ist das nicht anders. Dein Zelt ist deshalb nicht wertlos, einfach Sil-Net auftragen.

Sil-Net kann man auch empfehlen bei großen Zeltfirmen, wenn eine Naht undicht wird. Du hast eben was dazu gelernt, ist doch nicht so tragisch, oder? Hoffentlich hast du trotzdem eine gute Radreise gehabt?

Gruß,
Bernd
Nach oben   Versenden Drucken
#279091 - 26.09.06 05:46 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das [Re: ]
Spargel
Mitglied
abwesend abwesend
Beiträge: 5.093
Im Forum Outdoorseiten habe ich gelesen, daß man selbst bei den Highend-Zelten a la Hilleberg aus SilNylon die Nähte selber nachdichten sollte. Nur sagen sollte es dem unbedarften Zeltkäufer der Hersteller halt...
Nach oben   Versenden Drucken
#279119 - 26.09.06 07:23 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das [Re: Spargel]
mgabri
Mitglied
abwesend abwesend
Beiträge: 9.334
Zitat:
Im Forum Outdoorseiten habe ich gelesen, daß man selbst bei den Highend-Zelten a la Hilleberg aus SilNylon die Nähte selber nachdichten sollte. Nur sagen sollte es dem unbedarften Zeltkäufer der Hersteller halt...
So aus der Erinnerung raus: Das stand beim Beipackzettel meines 99-er Nallos dabei. Es war sogar eine Tube mit beigepackt.
Gebraucht hab ich sie nicht, das scheint dann doch ein selektives Problem zu sein.
lg,
Michael
Nach oben   Versenden Drucken
#279158 - 26.09.06 09:19 Sil-Nylon und tapen [Re: mgabri]
ich
Mitglied
abwesend abwesend
Beiträge: 913
Moin zusammen,

Sil-Nylon läßt sich nicht einfach tapen wie PU-beschichtetes Material.
Ich glaube Vaude hat letztes Jahr das erste Silnylon-Zelt mit gedichteten Nähten rausgebracht...
Das ist kein Qualitätsmangel, das ist verarbeitungstechnisch so. Allerdings zeugt es von keiner guten Nahtqualität, wenn sofort das Wasser durchläuft, das ist eher die absolute Ausnahme! Ich kenne ne Menge Leute, die auch nach mehrerem Jahren ihr Hilleberg oder Helsport noch nicht abgedichtet haben.

Gruß
Bene
Nach oben   Versenden Drucken
#279173 - 26.09.06 10:44 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das [Re: Spargel]
Anonym
Nicht registriert
Nur sagen sollte es dem unbedarften Zeltkäufer der Hersteller halt...

Ganz genau so sehe ich das auch und zwar vor dem Kauf...

vg
stiege2003
Nach oben   Versenden Drucken
#279174 - 26.09.06 10:51 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das [Re: ]
rado
Nicht registriert
In Antwort auf: ich

Das ist kein Qualitätsmangel, das ist verarbeitungstechnisch so. Allerdings zeugt es von keiner guten Nahtqualität, wenn sofort das Wasser durchläuft, das ist eher die absolute Ausnahme!
Gruß
Bene

Da spielt auch das Nähgarn eine Rolle. Es kann sich dehnen und die Naht wird undicht.

In Antwort auf: stiege2003

Nur sagen sollte es dem unbedarften Zeltkäufer der Hersteller halt...
Ganz genau so sehe ich das auch und zwar vor dem Kauf...
vg
stiege2003

Hätte ich dir aber gesagt! grins

Gruß,
Bernd
Nach oben   Versenden Drucken
#279435 - 27.09.06 09:58 Re: Kennt jemand das Zelt Lunar Solo? [Re: ]
puma
Mitglied Übernachtungsnetzwerk
abwesend abwesend
Beiträge: 39
In Antwort auf: rado

Ja das ginge, aber 'Zeltbodenwasserschutzrandhöhe' ist noch besser, hört sich aber an wie Bundesbahnbeinsitzordnung.


seit ich denken kann kenn ich dieses ding unter dem namen wasserwanne
die wirkliche lebenskraft steckt in der reinen wahrnehmung.
dann, wenn sich das "ich" der einfachen sicht der dinge beugt passiert leben, sprudelnd, unberechenbar, spannend und voller freude
Nach oben   Versenden Drucken
#279448 - 27.09.06 10:34 Re: Kennt jemand das Zelt Lunar Solo? [Re: puma]
ich
Mitglied
abwesend abwesend
Beiträge: 913
In Antwort auf: puma

seit ich denken kann kenn ich dieses ding unter dem namen wasserwanne


Ähh, Bodenwanne

träller

Bene
Nach oben   Versenden Drucken
Off-topic #279516 - 27.09.06 14:05 Re: Kennt jemand das Zelt Lunar Solo? [Re: ich]
bike_72st
Mitglied
abwesend abwesend
Beiträge: 67
Danke Bene,
und zwar "seitlich hochgezogene" Bodenwanne. Richtig dicht wirds aber erst bei entsprechender Wassersäule... zwinker grins
Wünsche allen hohe Wassersäulen..... natürlich außen.... zwinker
Uwe
Don't worry about the world coming to an end today. It's already tomorrow in Australia. cool
Nach oben   Versenden Drucken
Off-topic #279560 - 27.09.06 18:03 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das [Re: ]
the.monkey
Mitglied
abwesend abwesend
Beiträge: 641
In Antwort auf: rado

Da spielt auch das Nähgarn eine Rolle. Es kann sich dehnen und die Naht wird undicht.


Wenn sich das verwendete Garn bei Wasseraufnahme dehnt, führt das doch wohl eher dazu, dass es die Naht abdichtet. Der gleiche Effekt wird doch auch bei diversen flüssigen Nahtdichtern genutzt. Deren Aufbringung auf das Garn führt ebenfalls zu dem Effekt, dass sich dieses ausdehnt und dementsprechend die durch die Nadel entstandenen Löcher abdichtet. Es ist also gewünscht, das sich das Garn der Flüssigkeit annimmt. Ansonsten wäre wohl Angelschnur das Nonplusultra bei Zeltnähten...

Edit: Off-topic

Geändert von the.monkey (27.09.06 18:14)
Nach oben   Versenden Drucken
#279562 - 27.09.06 18:13 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das [Re: the.monkey]
rado
Nicht registriert
Für die MYOG (Make your own gear) Leute im forum:
"Sil-Nylon nähen - Welches Garn verwendet man für Sil-Nylon?

Sil-Nylon näht man mit einem dünnen Garn. Garnstärken von 100 (sehr dünn) bis 75 (dünn) kommen hier in Frage. Einfaches Polyestergarn reicht für einfache Verwendung. Haushaltsgarn aus den üblichen Kurzwarensortimenten sind im Vergleich zu Profi-Garnen von minderer Güte. Für Zelte, Tarps und Ponchos, die später wasserdicht sein sollen, wird Rasant-Garn benötigt.
Was ist der Vorteil von Rasant-Garn?

Rasant-Garn besteht aus einem Polyesterkern und einer Aussenschicht aus Baumwolle. Bei Feuchtigkeit quillt die Baumwolle auf und dichtet den Nadeldurchstich ab. Das funktioniert gut, wenn man die richtige Nadelstärke für die Nähmaschine wählt. Für 75er Rasant ist eine 80er Nadel gerade noch geeignet. Wer gelegentliche Fadenrisse lieber vermeiden will nimmt eine dickere 90er Nadel. Dünneres Garn, etwa 100er Rasant, wird mit einer 70er Nadel vernäht.
Wo bekommt man Rasant-Garn?

Wie so oft, gibt es auch Rasant-Garn zwar im gewerblichen Bereich in allen Varianten, für Privatanwender aber ist es schlichtweg nicht erhältlich oder nur ab grösseren Mengen. Kleine Mengen können hier angefragt werden. Die links abgebildeten Farben sind verfügbar, es sind typische Zelt- oder Tarp-Farben. Vielleicht ist gerade genau das vorhanden, was Sie suchen?
Wie näht man Sil-Nylon?

Jeder kann lernen, Sil-Nylon zu nähen. Eine ausführliche Nähanleitung für Sil-Nylon kann auch angeboten werden, am besten einfach anfragen. Es gibt ausserdem Nähanleitungen für Zelte, Ponchos, Tarps, Verstaubeutel und andere Dinge. Sie können zusammen mit einem Materialsatz als Nähkit zusammengestellt werden."
Quelle: http://www.leichtgepaeck.de , Wolfgang Bion

Gruß,
Bernd
p.s.: Erlaubnis zum Zittieren habe ich.
Nach oben   Versenden Drucken
Off-topic #279565 - 27.09.06 18:17 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das [Re: ]
the.monkey
Mitglied
abwesend abwesend
Beiträge: 641
In Antwort auf: rado

Es kann sich dehnen und die Naht wird undicht.


In Antwort auf: rado

Bei Feuchtigkeit quillt die Baumwolle auf und dichtet den Nadeldurchstich ab.


Du solltest dich dann aber schon entscheiden...
Von Nichts 'ne Ahnung aber voll dabei!
Nach oben   Versenden Drucken
Off-topic #279569 - 27.09.06 18:23 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das [Re: the.monkey]
rado
Nicht registriert
In Antwort auf: the.monkey

In Antwort auf: rado

Es kann sich dehnen und die Naht wird undicht.

In Antwort auf: rado

Bei Feuchtigkeit quillt die Baumwolle auf und dichtet den Nadeldurchstich ab.

Du solltest dich dann aber schon entscheiden...

Ich sehe da kein Widerspruch. Das rip-stop Silnylon besteht aus Kleinstkaros, innerhalb dessen das Nylon gedehnt werden kann, auch kann das Garn sich 'ausdehnen', weil das Garn nicht beim Nähen ganz stramm gezogen wird. Wir haben praktische Erfahrungen.

Gruß,
Bernd

Geändert von rado (27.09.06 18:27)
Nach oben   Versenden Drucken
Off-topic #279573 - 27.09.06 18:33 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das [Re: ]
the.monkey
Mitglied
abwesend abwesend
Beiträge: 641
In Antwort auf: rado

Ich sehe da kein Widerspruch.


Zunächst stellst du fest, dass eine Naht durch das Dehnen des Garnes undicht wird, um anschließend zu zitieren, dass ausdehnendes Garn eine Naht abdichtet.

Kein Widerspruch?
Von Nichts 'ne Ahnung aber voll dabei!
Nach oben   Versenden Drucken
Off-topic #279574 - 27.09.06 18:37 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das [Re: the.monkey]
rado
Nicht registriert
In Antwort auf: the.monkey

In Antwort auf: rado

Ich sehe da kein Widerspruch.

Zunächst stellst du fest, dass eine Naht durch das Dehnen des Garnes undicht wird, um anschließend zu zitieren, dass ausdehnendes Garn eine Naht abdichtet.
Kein Widerspruch?

Gut, der Begriff 'Dehnen' ist falsch; hätte 'Lockern' heißen sollen. Die Naht lockert sich.

Gruß,
Bernd
Nach oben   Versenden Drucken
Off-topic #279583 - 27.09.06 19:02 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das [Re: ]
the.monkey
Mitglied
abwesend abwesend
Beiträge: 641
In Antwort auf: rado

[... weil das Garn nicht beim Nähen ganz stramm gezogen wird.

In Antwort auf: rado

[... hätte 'Lockern' heißen sollen. Die Naht lockert sich.


... vielleicht solltest du noch einmal mit dem Schneider deiner Planen Rücksprache nehmen.

Ach, lass ma' gut sein, ist die Haarspalterei nicht wert...
Von Nichts 'ne Ahnung aber voll dabei!
Nach oben   Versenden Drucken
Off-topic #279585 - 27.09.06 19:06 Re: Übersetzung englisch - deutsch, wer kann das [Re: the.monkey]
rado
Nicht registriert
In Antwort auf: the.monkey

... vielleicht solltest du noch einmal mit dem Schneider deiner Planen Rücksprache nehmen.

Schon mehrmals gemacht. Rip-stop Silnylon ist nicht ganz einfach zu nähen, weil es rutschig ist.

In Antwort auf: the.monkey

Ach, lass ma' gut sein, ist die Haarspalterei nicht wert...

stimmt... listig
Nach oben   Versenden Drucken
#297511 - 16.12.06 17:25 Tarptent Rainbow [Re: ]
Henning
Mitglied Übernachtungsnetzwerk
abwesend abwesend
Beiträge: 852
Ok, Auffrischung des Threads:

Meine Email an Henry Shire:

Hello Henry,

This is Henning from Germany...

I've been browsing through your website for hours and somehow I fell in love with Rainbow....
Well, it seems to me that you're a right-minded man so I'd like to tell you some questions about this tent. :-)

I often cycle in Norway or other countries, where there's lots of rain; is Rainbow waterproof 'enough' for lets say a whole night of pouring rain?

And if it has rained the whole night, what about condensation? I usually use a down sleeping bag...

Also in Norway, especially along the shore, there can be strong winds.
So alltogether, would you recommend me to order this tent? Please say yes with a clear conscience. :-)

Best regards

...

Seine Antwort (veröffentlicht mit seiner Erlaubnis):

Hello Henning,

Thanks for your interest and glad that you like the Rainbow. The Rainbow
will handle rain and wind but you will need to stake it well. You can also
ask us to install some additional loops along the pole sleeve so that you
can provide extra support for the arch pole if needed in high winds. No
charge for that.

The Rainbow vents pretty well but condensation in any single wall shelter is
going to happen from time to time. So much depends on temperature and
location. If your down bag has any kind of a water resistant shell then,
yes, it's fine with the Rainbow. You'll get a bit of dampness in some
conditions but the shell takes care of anything short of sleeping in a
puddle.

Do you cycle in the winter? If not, you should check back later in the
spring when the latest version of the Rainbow will be out. I honestly don't
know what changes I'm going to make to it yet except to say that the goal is
to increase storm resistance without adding any weight.

Hope that helps. Let me know if you have any other questions.

Thanks very much.

Henry Shires


Dies mag weitere Interessenten zur Entscheidungsfindung dienen. Abgesehen von der Tatsache, daß die Zeltnähte nicht abgedichtet sind, finde ich das Angebot toll, extra Leinen zwecks Sturmsicherung ans Zelt genäht zu bekommen - ohne Aufpreis.

Mir erscheint diese Zelt - ohne es bisher benutzt zu haben - ein so perfekter Mix aus "Low"-Budget, Gewicht, Wetterfestigkeit, Komfort und Größe, wie es nur geht.
Aber hat jemand von Euch schon Erfahrungen mit diesem Zelt gemacht?

MfGee
Henning
Nach oben   Versenden Drucken
#297530 - 16.12.06 20:33 Re: Tarptent Rainbow [Re: Henning]
Anonym
Nicht registriert
Hallo Henning,

hier noch eine weitere Beurteilung des Ultraleichtzeltes Rainbow:

Es ist ein Zelt für den Sommer, da vom Zeltboden ca. 25 cm Gazestoff rings um als Wand nach oben hin eingenäht ist.

Das Bedeutet, das es je nach Windstärke mehr oder weniger durch das Zelt zieht.
Wenn es warm ist, wird man das als sehr positiv einschätzen.
Wenn es aber kalt ist, muß man sich warm in den Schlafsack einrollen, damit einem der kalte Wind im Zelt nicht zu sehr frieren läßt.
Es ist fast so als ob man im freien, ohne Zelt schläft.

Mein altes Zelt hat ein ganz geschlossenes Innenzelt aus Stoff, windundurchlässig. Dadurch heizt sich der Zeltinnenraum ein wenig auf, negativ bei hohen Temperaturen, positiv bei niedrigen Außentemperaturen.

Alles andere ist am Rainbow gut durchdacht, es ist leicht und schnell aufzubauen und es ist ein wirkliches Leichtgewicht.

Ob dieser dünne Zeltstoff lange hält und wasserdicht bleibt, kann ich noch nicht sagen, würde aber da meine Bedenken anmelden, wenn das Zelt öfter benutzt wird.


vg
stiege2003
Nach oben   Versenden Drucken
Seite 1 von 2  1 2 >

www.bikefreaks.de